Na każdym dokumencie do tłumaczenia jest zazwyczaj tyle treści, ile być powinno. Niedopuszczalne jest nietłumaczenie pewnych fragmentów z racji tego, że koszt tłumaczenia przekracza nasze oczekiwania i chcemy zaoszczędzić lub chcemy celowo coś zataić i wówczas prosimy o przetłumaczenie z pominięciem pewnych elementów. Żaden tłumacz angielskiego z Wielkopolski się na to nie zgodzi i ma pewno nawet odmówić realizacji zlecenia w takim przypadku


Kiedy tłumacz dopuszcza wyciąg z dokumentu?


Są jednak sytuacje, gdy można, za zgodą tłumacza wykonać tzw. wyciąg z dokumentu. Musi być to jednak uzasadnione i w pełni akceptowalne przez instytucję, do której tłumaczenie będzie składane. Zdarza się to na przykład w przypadku dokumentów, z których to, co istotne dla sprawy, znajduje się w określonej części dokumentu, a inne informacje nie mają związku lub są zbędne. 

tłumaczenie czy wyciąg - tłumacz decyduje

Trzeba tylko wiedzieć, czy można tak zrobić i w jakim zakresie. Często studenci, którzy tłumaczą swoje dyplomy i suplementy proszą o nietłumaczenie  kryteriów oceniania czy zasad zdobywania dyplomu, bo mało komu jest to potrzebne, ale warto się upewnić, czy na pewno instytucja, do której składamy przetłumaczony dokument akceptuje wersję wyciągu.


Adnotacje tłumacza są niezbędne!


Trzeba zawsze jednak pamiętać, że nawet opuszczona część tekstu zostanie odnotowana na tłumaczeniu przez tłumacza. Jeśli tłumaczymy pierwszą i ostatnią stronę z czterech, to tłumacz angielskiego zaznaczy, że dokument obejmuje cztery strony ale tłumaczy tylko dwie z nich. Każde pominięcie musi być celowe i odnotowane przez tłumacza. W dobrym biurze uzyskamy informację i poradę, ale to zawsze głos instytucji wymagającej tłumaczenia jest decydujący, dlatego też tłumacz angielskiego może wymagać od nas potwierdzenia i zapewnienia o zasadności wykonywania wyciągu. Jeśli ona sam ma wątpliwości, to warto czasem zlecić całość, niż ryzykować, zwłaszcza jeśli zależy nam na czasie. W większości przypadków tłumacze wiedzą gdzie i w jakim zakresie mogą bez obaw dokonać przekładu na zasadzie tzw. wyciągu.